Écriture
Daughters of Sarah
Anthology of Jewish Women Writing in French
Edited by Eva Martin Sartori and Madeleine Cottenet-Hage
We [...] hope that this anthology will serve as a tool in considering the
ways in which ethnicity and gender intersect. As Jews, these writers have
been marked by their forebears’ experience in a host culture that was often
ambivalent in its attitude towards the Jewish minority. As women, they
struggled to find a place in a society, reluctant to grant them equal
rights and equal opportunities. Because the experiences of Jewish women in
France differed from those of Jewish women in other countries, we think it
important to situate these writers within the social, cultural, and
historical context that shaped their writing.
Introduction
From the chapter “The Disaster” in Histoire d’Eurydice pendant la remontée (The Story Of Eurydice During Her Return) by Michèle Sarde
The selection [...] is the chapter in which Sarah reflects on the cataclysm that discovering her Jewish identity represents in her life. Despite this secret she herself felt pressured to keep for many years, Sarah comes to see how the truth serves ultimately to reconnect her to her people’s history. [...] This is no doubt as to why Eric and Sarah’s story is so compelling. In their search to understand their personal and familial traumas, they represent a whole generation condemned to look back on what they can never recover, except perhaps in the writing that is, after all, the legacy of the myth of Eurydice.
“At first, Sophie Lambert, alias Sarah Solal, only remembered fragments of
her discussion with her adoptive mother. Later, she distinguished between
what the latter had revealed, on that interminable February afternoon in
1957, and what her aunt Rachel subsequently told her. In the beginning,
she only retained that an eighteen-month-old baby, who was herself, had
arrived in a basket on the Lamberts’ backstairs doormat, at the very
apartment on rue Gustave Mahler where the revelation of her origins was
made to her. [...]
“In becoming what she was, a little Israelite, as they termed it, a
daughter of foreigners hunted down and exterminated in the dark, she
changed camps. She became one of the damned, those about whom Clotilde
de Pondavenne spoke only indirectly now. For their disappearance seemed
somehow suspicious and shameful, and the word Jew crossed the lips of
Madame Lambert as seldom as it did those of her daughter. [...]
“... this enterprise —the unveiling of a past that one learns
it’s dead before knowing that it had ever existed at all, recovering
Sarah Solal at the threshold of life—was by nature to trouble
a spirit less fragile than that of Sophie Lambert’s. Without her
knowing it, the metamorphosis, the destabilized teenager would
inevitably meet the child from the opposite camp.
“Thus the Solal girl [Sarah] and the Hermesse boy [Eric] are in a
position for the masquerade. Ahead of them, the wrong road, borrowed
names, an unsound engagement that disguised a vast game of
hide-and-seek with the truth—a truth in which nobody will
recognize his or her own people.”
Translated by Miléna Santoro
From Les Eaux douces d’Europe (The Sweet Waters of Europe) by Brigitte Peskine
[Brigitte Peskine] recreates the atmosphere of the Sephardic community of Istambul during the early years of the twentieth century. The narrator and protagonist of the novel, Rebecca Gatégno, is born in the city that, in 1898, is still called Constantinople, where she suffers from the triple prejudice of being “female, oriental, and Jewish.” The Ottoman Sephardim had lived four centuries with the memory of that Golden Age for Jews in Spain before the expulsion in 1492, and still spoke its language, Judeo-Spanish or Ladino.
“I was about to turn fourteen. Soon Madame Béhar, the director of
the Alliance, would recommend Senyor Padre send me to Paris to
pursue the program at the École Normale, and I had not yet informed
my family of my plans. The moment had come to confront the paternal
authority. [...] I waited to formulate my question while father
sipped the coffee, dipped his spoon into the preserves, and drank
the cool water.
Had I forgotten that in our home women were not made to be
heard?”
Translated by Nancy Shale